Shipping Terms
Warunki Przewozu
Условия Перевозки
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CARRIAGE
OGÓLNE WARUNKI PRZEWOZU
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПЕРЕВОЗКИ
AMN TRADE LIMITED LIABILITY COMPANY
AMN TRADE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ
AMN TRADE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ
Version: 2.0 | Effective date: 19 November 2025
Wersja: 2.0 | Data wejścia w życie: 19-11-2025
Версия: 2.0 | Дата вступления в силу: 19-11-2025
I. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE I DEFINICJE
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1 Validity of the Terms and Conditions
1.1 Obowiązywanie Warunków
1.1 Действие Условий
These General Terms and Conditions of Carriage (hereinafter: "GTC") form an integral part of every transport order concluded by AMN Trade Limited Liability Company with its registered office in Poznań (hereinafter: "Ordering Party") with road carriers performing transport on behalf of the Ordering Party (hereinafter referred to as the "Carrier"). The Terms and Conditions apply to all parties to the order without exception. Acceptance or execution of a transport order by the Carrier constitutes full, unconditional and explicit acceptance of all provisions of these GTC. Any deviations from these terms and conditions are unacceptable.
Niniejsze Ogólne Warunki Przewozu (dalej: „OWP") stanowią integralną część każdego zlecenia transportowego zawieranej przez AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Poznaniu (dalej:„Zleceniodawca") z przewoźnikami drogowymi realizującymi przewóz na zlecenie Zleceniodawcy (dalej: „Przewoźnik"). Warunki obowiązują wszystkie strony zlecenia bez wyjątku. Przyjęcie lub wykonanie zlecenia transportowego przez Przewoźnika oznacza pełną, bezwarunkową i wyraźnąakceptację wszystkich postanowień niniejszych OWP. Wszelkie do niniejszych warunków są niedopuszczalne.
Настоящие Общие условия перевозки (далее: «ОУП») являются неотъемлемой частью каждого транспортного заказа, заключаемого компанией AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością с sede в Познани (далее: «Заказчик») с автомобильными перевозчиками, осуществляющими перевозку по заказу Заказчика (далее: «Перевозчик»). Условия действуют в отношении всех сторон заказа без исключения. Принятие или выполнение транспортного заказа Перевозчиком означает полное, безусловное и явное принятие всех положений настоящих ОУП. Любые отступления от настоящих условий недопустимы.
1.2 Client Identification Details
1.2 Dane Identyfikacyjne Zleceniodawcy
1.2 Идентификационные данные Заказчика
Name: AMN Trade Limited Liability Company Registered office: ul. Sienkiewicza 22/201, 60-818 Poznań, Poland Tax Identification Number (NIP): 7812069244 VAT number: PL7812069244 REGON number: 528431783 KRS number: 0001100973 Email address (office): Info@amntrade.com Email address (invoices and documentation): invoices@amntrade.com
Nazwa: AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Siedziba: ul. Sienkiewicza 22/201, 60-818 Poznań, Polska Numer NIP: 7812069244 Numer VAT: PL7812069244 Numer REGON: 528431783 Numer KRS: 0001100973 Adres Email (biuro): Info@amntrade.com Adres Email (faktury i dokumentacja): invoices@amntrade.com
Название: AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Юридический адрес: ул. Сенкевича 22/201, 60-818 Познань, Польша Номер NIP: 7812069244 Номер НДС: PL7812069244 Номер REGON: 528431783 Номер KRS: 0001100973 Адрес электронной почты (офис): Info@amntrade.com Электронный адрес (счета и документация): invoices@amntrade.com
1.3 Definitions of Terms
1.3 Definicje Pojęć
1.3 Определения понятий
a. Driver – a natural person who holds the mandatory driving licence and performs transport services on behalf of the Carrier; b. Secure area – a separate area, monitored 24 hours a day, lit at night, equipped with devices blocking entry and exit; c. GTC – these General Terms and Conditions of Transport, which form an integral part of every transport contract concluded between the Customer and the Carrier; d. Employee – a natural person employed by the Carrier on the basis of an employment contract, contract of mandate or other civil law contract; e. Shipment (goods) – items, any movable property accepted for transport by the Carrier under this contract of carriage; f. Carrier – an entrepreneur engaged in commercial road transport of goods, performing the transport of consignments for the Customer on the basis of a concluded contract of carriage and holding all the licences, permits and authorisations required by law in the field of road transport of goods; g. SDR – Special Drawing Rights – an international currency unit created by the International Monetary Fund; h. Means of transport (vehicle) – a vehicle or combination of vehicles (lorry, trailers, vehicle combinations) at the disposal of the Carrier; i. Transport Order – a transport contract concluded between the Ordering Party and the Carrier on the basis of a written transport order without changes or reservations, or on the basis of a counter-offer from the Carrier accepted by the Ordering Party in documentary form under pain of nullity; j. Ordering Party – AMN Trade Limited Liability Company with its registered office in Poznań.
Kierowca – osoba fizyczna, posiadająca obowiązkowe uprawnienia do kierowania pojazdem, wykonująca czynność przewozu na zlecenie Przewoźnika; Miejsce strzeżone – teren wydzielony, całodobowo monitorowany, oświetlony w porze nocnej, wyposażony w urządzenia blokujące wjazd i wyjazd; OWP – niniejsze Ogólne Warunki Przewozu stanowiące integralną część każdej umowy przewozu zawieranej pomiędzy Zleceniodawcą a Przewoźnikiem; Pracownik – osoba fizyczna zatrudniona przez Przewoźnika na podstawie umowy o pracę, umowy zlecenia lub innej umowy cywilnoprawnej; Przesyłka (towar) – rzeczy, wszelkie mienie ruchome, przyjęte do przewozu przez Przewoźnika w zakresie niniejszej umowy przewozu; Przewoźnik – przedsiębiorca wykonujący zarobkowo drogowy przewóz rzeczy, realizujący przewóz przesyłki na rzecz Zleceniodawcy na podstawie zawartej umowy przewozu oraz posiadający wszystkie wymagane licencje, zezwolenia i uprawnienia wymagane przez przepisy prawa w zakresie transportu drogowego rzeczy; SDR – Special Drawing Rights (Specjalne Prawo Ciągnienia) – międzynarodowa jednostka walutowa utworzona przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy; Środek transportu (pojazd) – pojazd lub zespół pojazdów (samochód ciężarowy, przyczepy, zespoły pojazdów), znajdujący się w dyspozycji Przewoźnika; Zlecenie Transportowe – umowa przewozu zawarta pomiędzy Zleceniodawcą a Przewoźnikiem na podstawie pisemnego zlecenia transportowego bez zmian i zastrzeżeń, bądź na podstawie kontroferty Przewoźnika zaakceptowanej przez Zleceniodawcę w formie dokumentowej pod rygorem nieważności; Zleceniodawca – AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Poznaniu.
Водитель – физическое лицо, имеющее обязательные права на управление транспортным средством, выполняющее перевозку по заказу Перевозчика; Охраняемое место – выделенная территория, круглосуточно контролируемая, освещенная в ночное время, оборудованная устройствами, блокирующими въезд и выезд; ОВП – настоящие Общие условия перевозки, являющиеся неотъемлемой частью каждого договора перевозки, заключаемого между Заказчиком и Перевозчиком; Работник – физическое лицо, нанятое Перевозчиком на основании трудового договора, договора подряда или другого гражданско-правового договора; Груз (товар) – вещи, любое движимое имущество, принятое к перевозке Перевозчиком в рамках настоящего договора перевозки; Перевозчик – предприниматель, осуществляющий коммерческие автомобильные перевозки грузов, осуществляющий перевозку груза для Заказчика на основании заключенного договора перевозки и имеющий все необходимые лицензии, разрешения и полномочия, требуемые законодательством в области автомобильных перевозок грузов; SDR – Special Drawing Rights (Специальные права заимствования) – международная валютная единица, созданная Международным валютным фондом; Транспортное средство (автомобиль) – автомобиль или автопоезд (грузовой автомобиль, прицепы, автопоезда), находящийся в распоряжении Перевозчика; Транспортный заказ – договор перевозки, заключенный между Заказчиком и Перевозчиком на основании письменного транспортного заказа без изменений и оговорок, либо на основании встречного предложения Перевозчика, принятого Заказчиком в документальной форме под страхом недействительности; Заказчик – AMN Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością с sede в Познани.
1.4 Conclusion of a transport order
1.4 Zawarcie zlecenia transportowego
1.4 Заключение транспортного заказа
The transport order is considered concluded at the moment of confirmation of the order by both parties in electronic or written form (e-mail, fax, SMS, electronic communication platform, registered letter or other documented medium, or via the amntrade.com website). The carrier is obliged to confirm the order immediately, within 30 minutes of receiving it at the latest. Failure to confirm within the specified time limit shall be deemed a rejection of the transport order. In the case of carriers cooperating with the Ordering Party on the basis of a permanent framework agreement or permanent cooperation, the Ordering Party may specify the form of order execution without the need for confirmation each time. In such a case, an order sent to the email address indicated by the carrier shall be deemed accepted unless the carrier reports a refusal within 30 minutes of receiving the message. No refusal = acceptance of the order in the case of permanent cooperation.
Zlecenie transportowe uważa się za zawartą w momencie potwierdzenia zlecenia przez obie strony w formie elektronicznej lub piśmiennej (e-mail, faks, SMS, elektroniczna platforma komunikacyjna, list polecony lub inne udokumentowane medium, lub przez stronu internetowe amntrade.com). Przewoźnik zobowiązany jest doniezwłocznego potwierdzenia zlecenia, najpóźniej w ciągu 30 minut od jego otrzymania. Brak potwierdzenia w wyznaczonym terminie uważa się za odrzucenie zlecenia transportowego. W przypadku przewoźników współpracujących ze Zleceniodawcą na podstawie stałej umowy ramowej lub stałej współpracy, Zleceniodawca może wskazać formę wykonywania zleceń bez konieczności każdorazowego potwierdzania. W takim przypadku zlecenie przesłane na adres email wskazany przez przewoźnika uważa się za przyjęte, o ile przewoźnik nie zgłosi odmowy w ciągu 30 minut od otrzymania wiadomości. Brak odmowy = akceptacja zlecenia przy stałej współpracy.”
Транспортный заказ считается заключенным в момент подтверждения заказа обеими сторонами в электронной или письменной форме (электронная почта, факс, SMS, электронная коммуникационная платформа, заказное письмо или другое документированное средство связи, или через веб-сайт amntrade.com). Перевозчик обязан незамедлительно подтвердить заказ, не позднее чем в течение 30 минут с момента его получения. Отсутствие подтверждения в установленный срок считается отклонением транспортного заказа. В случае перевозчиков, сотрудничающих с Заказчиком на основании постоянного рамочного договора или постоянного сотрудничества, Заказчик может указать форму выполнения заказов без необходимости их ежечасного подтверждения. В таком случае заказ, отправленный на адрес электронной почты, указанный перевозчиком, считается принятым, если перевозчик не сообщит об отказе в течение 30 минут с момента получения сообщения. Отсутствие отказа = принятие заказа при постоянном сотрудничестве.